sábado, 7 de febrero de 2009

FUNDEU BBVA: Los 'stocks' son 'existencias'


La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recomienda que se usen las palabras 'existencias', 'reservas' o 'sobrantes' en lugar de la voz inglesa stock.

Este término aparece escrito en cursiva (para indicar que es un extranjerismo) en el Diccionario de la Real Academia Española, con el significado de: 'cantidad de mercancías que se tienen en depósito'; pero en la edición electrónica de ese mismo libro se indica que es probable que en la próxima edición ya no figure.

La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, considera su uso innecesario, pues en español, para referirnos a esas mercancías y a lo relacionado con ellas tenemos las palabras 'existencias', 'reservas', 'provisión', 'surtido', 'mercancías almacenadas', 'sobrantes', 'excedentes', 'almacenamiento', 'almacenaje' o 'inventario', según el contexto.

Las construcciones inglesas to be in stock y to be out of stock corresponden a las españolas 'estar en existencia' (o 'en almacén') y 'estar agotado', respectivamente.

Derivados de stock se utilizan en el lenguaje económico los barbarismos 'stockar' y 'stockaje', usados en lugar de 'almacenar', 'almacenar existencias', 'inventariar' y 'almacenamiento' o 'almacenaje', según el caso.

Así, pues, la Fundéu BBVA llama la atención sobre ese uso innecesario de la palabra inglesa stock y recomienda que se sustituya por cualquiera de las mencionadas.

La Fundación del Español Urgente (http://www.fundeu.es/), patrocinada por la Agencia Efe y el BBVA, cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, las universidades Complutense de Madrid, Castilla-La Mancha y Cádiz, El Corte Inglés, Red Eléctrica, Gómez-Acebo & Pombo, Iberia, CEDRO, CELER Soluciones, Accenture y Hermes Traducciones.