lunes, 9 de marzo de 2009

Escribir en idiomas indígenas todavía es un acto transgresor


  • Irma Pineda y Mardonio Carballo presentarán su poemario Huehuexochitlajtoli/ Diidxa' guie' yooxho
  • Ese libro trilingüe nace ''de la satisfacción de amar y del naufragio'', señalan


MONICA MATEOS-VEGA Y ANGEL VARGAS


Escribir y publicar en lenguas indígenas en México es todavía un acto transgresor. De ello están convencidos la poeta zapoteca Irma Pineda y el escritor nahua Mardonio Carballo.

Ambos son autores del libro trilingüe Huehuexochitlajtoli/Diidxa' guie' yooxho'/ Viejos poemas, cuya presentación, el próximo domingo en el Museo Nacional de Culturas Populares, marcará el comienzo de la celebración por el Día Internacional de la Lengua Materna (21 de febrero).

Se trata de un poemario ''que nace de dos miradas cómplices, la de dos indígenas que se conocen en la ciudad y no pueden dejar de sentir la nostalgia que invade el contenido de sus caparazones, su propio cuerpo está lleno y ávido de ella, materia prima de sus versos", describen.

Rondando los 30 años de edad, ambos creadores se asumen dentro de la generación que les corresponde, no sin varios problemas y estigmas; mantener los espacios que la generación precedente generó para la literatura en lenguas originarias "derribando las puertas a golpes y patadas".


Ajuste de cuentas

En entrevista, Pineda y Carballo sostienen que, hasta la fecha, hablar de lenguas indígenas implica entre la sociedad una mirada de conmiseración, paternalista y folclorista, inclusive peyorativa en algunos núcleos.

En el caso de la literatura, precisa la poeta juchiteca, los autores ''debemos batallar para que se arriesguen a publicarnos", lo mismo con editoriales grandes que con las pequeñas, al igual que con instituciones públicas, ''porque aseguran que la literatura en lenguas indígenas no tiene un público consumidor".

De allí que, enfatiza Carballo, ''todavía resulta transgresor hacer un libro en lenguas indígenas. Ni a las propias instituciones les importa".

Huehuexochitlajtoli/Diidxa' guie' yooxho'/ Viejos poemas es asumido por ambos como un libro en el que se ajustan cuentas con ciertas etapas de sus vidas, así como con textos de los cuales varios estaban dispersos en antologías nacionales y extranjeras.

Es, consideran, una obra que nace de la necesidad de hablar, de escribir, de la satisfacción de amar y del naufragio.

De acuerdo con los autores, la poesía es un elemento fundamental, intrínseco a la cultura y el habla indígenas. En lenguas como el náhuatl y el zapoteco la descripción es esencial en el lenguaje, así como la metáfora, por lo cual son idiomas investidos de una especie de magia natural.

La Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) decretó, en 1999, el 21 de febrero como el Día Internacional de la Lengua Materna para promover la preservación y el desarrollo de esos idiomas, en especial los que están amenazadas o en extinción.

En 2001 México se sumó a esa celebración ''para reconocer, valorar e impulsar los idiomas indígenas, que son fortaleza de nuestra diversidad cultural".

Con más de 65 lenguas vivas, de las 170 que existían a la llegada de los españoles, la diversidad lingüística del país está en peligro, señalan datos del Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informática y del Atlas de las lenguas indígenas de México: alrededor de 4 millones de indígenas ya no hablan su lengua materna.

A la fecha, el lacandón y el kiliwa son los idiomas con menor número de hablantes, 40 y 52 personas, respectivamente.


Obtenido el 9 de marzo de 2009 de: http://www.jornada.unam.mx/2006/02/17/index.php?section=cultura&article=a04n1cul